Polish Translation Services
Our professional Polish translators have the necessary
experience and qualifications to translate any document from
English to Polish, Polish to English or any other of over 140
languages we support. Our Polish translators are all based
in-country and can handle any specialist document such as:
- Legal documents
- Technical documents and manuals
- Brochures, leaflets and marketing copy
- Website translation
Click here for a free no
obligation Polish translation quote.
Preparing your document for Polish Translation
There are a few things that should be considered when preparing
your document for Polish translation:
- The output text will most certainly be longer than the source
text
- Polish words tend to be longer than English ones
- About 20-30% more space should be allowed for a Polish
translation
Here is an example of a Polish translation of a short news
article:
"Boyle talks about the journey of his film, from
'indulgent fantasy' to Oscar contender, the adventure of working in
India, and reaching for the stars. Meanwhile, Yeoh tells of the
challenges of working with the diva that is mother nature on Asif
Kapadia's cold-climate thriller, going for extremes in her body of
work, and being inspired by the indigenous people of the far
north."
"Boyle opowiada o transformacji swojego filmu z
"fantazji dla spełnienia marzeń" w kandydata do Oscara, o
przygodzie jaką była praca w Indiach i sięganiu do
gwiazd. Tymczasem Yeoh mówi o wyzwaniach związanych z
pracą nad thrillerem Asif Kapadiego, którego akcja
toczy się w zimnym klimacie, gdzie dzięki kapryśnej
diwie, jaką jest matka natura, musieli pracować w
ekstremalnych warunkach, oraz o inspiracji, jaką byli dla
niego rdzenni mieszkańcy dalekiej
północy."
Even though the word count of the translation is very similar to
the one of the source text, because Polish words are longer, we end
up with one extra line.
Formal Polish Language
Despite recent fast changes, the Polish language still tends to
be quite inflexible and formal. Unlike English, there doesn't seem
to be a playful, free style version of Polish that is still good
enough for official translations and publications. The majority of
Polish is either terribly formal, or completely informal.
This causes a lot of problems in translating a text that is
written in "middle-of-the-road" English as there isn't a Polish
equivalent. Consequently such translations might lack stylistic
accuracy and similarity to the source text.
The most obvious and easy to illustrate example of this problem
is the use of English "you" for addressing basically anyone, in
both formal and informal situations.
In Polish this does not exist, it is either very formal "Pan,
Pani, Państwo", which sounds very unnatural in some
situations, for example on websites, or a completely informal "ty",
which is seen as disrespectful by more conservative Poles.
A translator is often left with a dilemma which of the two evils
will be the lesser one, as there is no perfect solution.
Polish Translation Word Order
A very difficult case for a Polish translator is when for
certain reasons the translation has to follow the order and number
of sentences from the source text. Despite what some poor quality
translators think, the Polish sentence structure is different from
English, and requires many alterations in translation.
In the translation example above, the structure of the second
sentence was changed in order to achieve a good sounding, correct
Polish sentence that would still convey the whole meaning of the
English source. If we had to stick to the structure of the source
text, we would end up with a very ugly, and not very clear, piece
of text in Polish.
Unfortunately, this is what many other translators do. Make sure
you get the best quality Polish translation by choosing Applied
Language Solutions.
Click here for a free no
obligation Polish translation quote.